Brief News

I realized it’s been a while, so I thought I would provide a little update.

My transformative translation of Kipling’s “If” via André Maurois’ French translation – titled “If – A Counterattack” – is up in issue 24 of Drunken Boat, which has a special Outranspo (and Paraoutranspo) feature. It’s a reponse to the translation conundrum I faced when bringing the poem back into English while translating One Hundred Twenty-One Days.

I’m still working on my dissertation, and as of Friday I am officially ABD (all but dissertation).

I’ve gotten involved with the newly formed UNC Translation Collective. It’s exciting to have found a community of aspiring translators here in North Carolina.

I was longlisted for the 2017 PEN America Translation Prize, which was an unexpected honor.

I’m still working on the Mademoiselle Haas stories a little at a time, mainly when I’m tired of dissertating.

Reviews of 121 Days: Publisher’s Weekly and the Complete Review

121 Days coverOne Hundred Twenty-One Days is not due to come out until May, but the reviews have already started to appear!

It’s exciting and strange for me, since this is all new.

Still, I’m waiting for someone to say something about the translation. We’ll see what happens…

I am a 2015 ALTA Fellow!

ALTA logoI’m so excited to announce that I am a 2015 ALTA Fellow!

ALTA (that is, the American Literary Translators’ Association) offers fellowships every year to give emerging translators financial assistance to travel to the association’s annual conference.

I was incredibly surprised and grateful to be chosen as a fellow for this year’s conference. Not only does ALTA provide Fellows with a means to get to the conference, but also a chance to read their work in front of all in attendance. I can’t wait!

Read more about the 2015 ALTA Fellows here on the ALTA blog.

Will I see you at the conference?