Brief News

I realized it’s been a while, so I thought I would provide a little update.

My transformative translation of Kipling’s “If” via André Maurois’ French translation – titled “If – A Counterattack” – is up in issue 24 of Drunken Boat, which has a special Outranspo (and Paraoutranspo) feature. It’s a reponse to the translation conundrum I faced when bringing the poem back into English while translating One Hundred Twenty-One Days.

I’m still working on my dissertation, and as of Friday I am officially ABD (all but dissertation).

I’ve gotten involved with the newly formed UNC Translation Collective. It’s exciting to have found a community of aspiring translators here in North Carolina.

I was longlisted for the 2017 PEN America Translation Prize, which was an unexpected honor.

I’m still working on the Mademoiselle Haas stories a little at a time, mainly when I’m tired of dissertating.

A Video: My 2015 ALTA Fellow Reading


Yes, it has been a while.

In the meantime, I traveled to ALTA 2015 in Tuscon and got to read from my work (see left and below), “finished” translating Cent vingt et un jours (hopefully I can be satisfied with the final edits I sent to the publisher less than a week ago!), finished my fall semester with flying colors, traveled to England and Guadeloupe, and read lots of lots of theoretical stuff on translation, authorship, and intertextuality. I’ve just started my last semester of classes (ever!), which includes intense courses on Kafka and Benjamin. (Because you could say translation is ultimately about the metamorphosis that occurs in seeking “pure language.”)

I have so much I want to write here, informally, in the wake of my first experience translating an entire novel and seeing it be published (well, in April!), but sadly that writing is being sucked back into my dissertation, at least for the moment.

But the book is coming out very soon! And that excitement keeps me from being discouraged by the sometimes dreary process of attempting to writing about it theoretically.

In the meantime, for the curious, here is a video of me reading from the first chapter of One Hundred Twenty-One Days, to whet your appetites. My reading starts around 21:45, but of course I encourage you to watch the entire thing if you have time – my fellow fellows were excellent.

I am a 2015 ALTA Fellow!

ALTA logoI’m so excited to announce that I am a 2015 ALTA Fellow!

ALTA (that is, the American Literary Translators’ Association) offers fellowships every year to give emerging translators financial assistance to travel to the association’s annual conference.

I was incredibly surprised and grateful to be chosen as a fellow for this year’s conference. Not only does ALTA provide Fellows with a means to get to the conference, but also a chance to read their work in front of all in attendance. I can’t wait!

Read more about the 2015 ALTA Fellows here on the ALTA blog.

Will I see you at the conference?

French Voices Award 2014

frenchvoices245_1_0_0I am pleased to announce that my translation of Michèle Audin’s novelCent vingt et un jours, is one of nine French Voices award grantees for Fall 2014! See the full list of grantees here.

The book will be an interesting project for me, as each chapter takes a different from, from fairy tale, to diary, to newspaper clippings. As Audin is both a mathematician and a member of the OuLiPo, the novels combines the history of several mathematicians in the World Wars with an innovative form that makes you feel like you’re exploring an eclectic archive.

Here is more information about the award from the French Voices website:

The French Voices Award honors both translators and American publishers for their work. The program’s goal is to create a US-published series of books representing the very best of contemporary French writing in every field. This ambitious program is aimed to support translations from French into English. Applications are accepted twice per year and candidates are selected by a literary committee.

Who is eligible?
You are eligible to apply if you are a literary agent, editor, publisher or translator and if you can present a translated sample of a French book published in France within the last six years (i.e. for 2013 applications, published no earlier than 2006). You do not necessarily need to have contracted with an American publisher. Books of every genre (fiction, non-fiction, children’s literature, comics and ebooks) are eligible for the French Voices Award.

For this award shared between the publisher and the translator, $6,000 will be transfered to the publisher of each selected project: $4,000 to cover the preface and the publishing costs and a $2,000 non-negotiable bonus to be allocated to the translator (respectively $5,000 and $1,000 in case of a comic book or picture book).

Translators interested in applying for the award should refer to the French Voices website.