A Video: My 2015 ALTA Fellow Reading


Yes, it has been a while.

In the meantime, I traveled to ALTA 2015 in Tuscon and got to read from my work (see left and below), “finished” translating Cent vingt et un jours (hopefully I can be satisfied with the final edits I sent to the publisher less than a week ago!), finished my fall semester with flying colors, traveled to England and Guadeloupe, and read lots of lots of theoretical stuff on translation, authorship, and intertextuality. I’ve just started my last semester of classes (ever!), which includes intense courses on Kafka and Benjamin. (Because you could say translation is ultimately about the metamorphosis that occurs in seeking “pure language.”)

I have so much I want to write here, informally, in the wake of my first experience translating an entire novel and seeing it be published (well, in April!), but sadly that writing is being sucked back into my dissertation, at least for the moment.

But the book is coming out very soon! And that excitement keeps me from being discouraged by the sometimes dreary process of attempting to writing about it theoretically.

In the meantime, for the curious, here is a video of me reading from the first chapter of One Hundred Twenty-One Days, to whet your appetites. My reading starts around 21:45, but of course I encourage you to watch the entire thing if you have time – my fellow fellows were excellent.

Intralingo Post – Kipling’s “If” in French (A Translation Conundrum)


My latest Intralingo article is part of the site’s “Translation Conundrums” series, which highlights real examples of specific translation problems from our experience as translators. My particular “conundrum” actually arises from a translation of Rudyard Kipling’s poem, “If”, into French that appears in Cent vingt et un jours. Since the French version of the poem is quite different from the original, simply using the English version of the poem in my translation brings about new issues. Read more here!