Brief News

I realized it’s been a while, so I thought I would provide a little update.

My transformative translation of Kipling’s “If” via André Maurois’ French translation – titled “If – A Counterattack” – is up in issue 24 of Drunken Boat, which has a special Outranspo (and Paraoutranspo) feature. It’s a reponse to the translation conundrum I faced when bringing the poem back into English while translating One Hundred Twenty-One Days.

I’m still working on my dissertation, and as of Friday I am officially ABD (all but dissertation).

I’ve gotten involved with the newly formed UNC Translation Collective. It’s exciting to have found a community of aspiring translators here in North Carolina.

I was longlisted for the 2017 PEN America Translation Prize, which was an unexpected honor.

I’m still working on the Mademoiselle Haas stories a little at a time, mainly when I’m tired of dissertating.

More Reviews of 121 Days & My First Interview

Since One Hundred Twenty-One Days came out, my husband and I have moved out of our rental house in upstate New York and have headed towards a new home in Raleigh in a roundabout way, stopping to see family in Michigan, standing as a bridesmaid (me) in a friend’s wedding in Tennessee, and attending a teachers’ conference in Texas (him) as well as to visit some dear friends there. (Or rather here, since I’m still in Texas as I write this post!)

And, since March, several more lovely reviews of 121 Days have appeared (not least those by caring readers on Goodreads). Here is a list, perhaps more for my own record-keeping than your interest, but all the same. I’ve added my favorite sentence from each, for added appeal.

We wander through her chapters to celebrate every puzzle piece we find that can connect the different islands she has built for us.

Feeling is in shards, as it were.

Perhaps the translator, then, is the ultimate mathematician, solving equations that push the boundaries between languages.

  • Full Stop review by Rebecca Hussey, 23 June 2016

While reading the novel, we are, in a manner, historians looking at the evidence before us, trying to piece it together to our own satisfaction.

AND, last but not least, my dear Binghamton colleague Steve asked me if I’d like to do an interview with him about the book for Open Letters Monthly. It was a truly delightful exchange, and I look forward to talking about the book more in the coming months.

Reviews of 121 Days: Publisher’s Weekly and the Complete Review

121 Days coverOne Hundred Twenty-One Days is not due to come out until May, but the reviews have already started to appear!

It’s exciting and strange for me, since this is all new.

Still, I’m waiting for someone to say something about the translation. We’ll see what happens…

A Video: My 2015 ALTA Fellow Reading

Capture

Yes, it has been a while.

In the meantime, I traveled to ALTA 2015 in Tuscon and got to read from my work (see left and below), “finished” translating Cent vingt et un jours (hopefully I can be satisfied with the final edits I sent to the publisher less than a week ago!), finished my fall semester with flying colors, traveled to England and Guadeloupe, and read lots of lots of theoretical stuff on translation, authorship, and intertextuality. I’ve just started my last semester of classes (ever!), which includes intense courses on Kafka and Benjamin. (Because you could say translation is ultimately about the metamorphosis that occurs in seeking “pure language.”)

I have so much I want to write here, informally, in the wake of my first experience translating an entire novel and seeing it be published (well, in April!), but sadly that writing is being sucked back into my dissertation, at least for the moment.

But the book is coming out very soon! And that excitement keeps me from being discouraged by the sometimes dreary process of attempting to writing about it theoretically.

In the meantime, for the curious, here is a video of me reading from the first chapter of One Hundred Twenty-One Days, to whet your appetites. My reading starts around 21:45, but of course I encourage you to watch the entire thing if you have time – my fellow fellows were excellent.

I am a 2015 ALTA Fellow!

ALTA logoI’m so excited to announce that I am a 2015 ALTA Fellow!

ALTA (that is, the American Literary Translators’ Association) offers fellowships every year to give emerging translators financial assistance to travel to the association’s annual conference.

I was incredibly surprised and grateful to be chosen as a fellow for this year’s conference. Not only does ALTA provide Fellows with a means to get to the conference, but also a chance to read their work in front of all in attendance. I can’t wait!

Read more about the 2015 ALTA Fellows here on the ALTA blog.

Will I see you at the conference?

Using Pinterest for Literary Translation Research

Pinterest-logoOne day I found myself perusing Google Images, researching something related to my translation from the French of Michele Audin’s novel Cent vingt et un jours. I can’t remember if I was looking up a medical technique, a military uniform, or a historical event, but in any case, I knew that finding an image would help me choose what word to use in my translation.

As I was scrolling through pages and pages of images, I thought, what if I could save the relevant images on their own page? And then, hey, why not use Pinterest?

Now I know you may be thinking, my fellow literary translators. Pinterest? A research tool? Isn’t it just full of wedding ideas, recipes, and designer clothes? Well, yes, in part. But you can easily transform it into a useful research tool for translation.

Why might images be helpful to translators, who work with words? I don’t know about you, but sometimes I find that, amidst a sea of monolingual and bilingual dictionaries, thesauruses, online language forums, and other material packed with words, an image can sometimes bring “the right word” to mind. If you’re working with a lot of historical or cultural references, having a collection of representative images can help you keep them straight.

So how does this work? While the opportunities (and Pinterest itself) are practically endless, I’d like to share some immediate applications I’ve used.

  • Historical references (people, places, things)
  • Cultural references (a certain painting, poem, song, food, costume)
  • Terminology reminders (a medical procedure, a type of weapon, an architectural motif)

Also, it’s important to note that, given the abovementioned overload of wedding/fashion/food content on Pinterest, many of the images you need may not be on Pinterest itself, but it’s easy enough to add just about anything to the site.

And now, for a few examples.

The novel I’m translating, Cent vingt et un jours, begins in Senegal around 1900, where one of the main characters spent his childhood. A specific type of boat called a pirogue is described. I found a postcard from the era to give me a better idea of what such a type of book might look like:

255_001

Several of the characters attend the École Polytechnique in Paris, which has a very specific uniform:

Présentation_au_drapeau_2012_École_polytechnique

The book also mentions this particular scene from the 1942 French film Les Visiteurs du Soir (the flames licking the devil’s hands):

media

Two of the characters meet in front of this statue of Goethe at the University of Strasbourg:

467px-Monument_à_Goethe_de_la_place_de_l'Université

Several references are made to Goethe’s Faust throughout the book, particularly to the character of Margaret/Marguerite/Gretchen, so I’ve saved some famous depictions of this character throughout history, such as this one:

f32dac78349699e1b29a482a0e527798

Finally, this photograph is one of the most important images I’ve found. On the right is Gaston Julia, a French mathematician who lost his nose in World War I. One of the main characters in the book (the one mentioned above who was born in Senegal) is partially based on Julia.

Additionally, one of the chapters describes a photograph similar to this one, in which a French and a German mathematician are sitting on a bench with pipes in their mouths, petting a dog. I assume you see the striking similarities.

8e82c05065219308ecf779debd6370d2

I hope this has been helpful for my fellow translators. I would love to hear what you think and if you have any other translation-related Pinterest uses to share!

Check out my full Pinterest board for Cent vingt et un jours here. And watch for frequent updates as I continue my way through translating the book!

NYU’s MA in Literary Translation: French-English

I cannot say enough good things about NYU’s MA program in Literary Translation: French-English program, from which I graduated in 2013. This promotional video was recently released on YouTube and I thought it would be good to share.

Some great things about the program include:

1. It’s the only MA in translation specializing in literary translation for French into English.

2. It’s based in the NYU French department, one of the best in the country.

3. It’s based in NYC, which provides lots of networking opportunities in the literary/publishing fields.

4. Emmanuelle and Alyson (who coordinate the program) are both amazing translators and incredible people.

Learn more about the program here.

Also, if you have any questions about the program, I would be more than happy to answer them!

Intralingo Post – Kipling’s “If” in French (A Translation Conundrum)

Kipling_If_(Doubleday_1910)

My latest Intralingo article is part of the site’s “Translation Conundrums” series, which highlights real examples of specific translation problems from our experience as translators. My particular “conundrum” actually arises from a translation of Rudyard Kipling’s poem, “If”, into French that appears in Cent vingt et un jours. Since the French version of the poem is quite different from the original, simply using the English version of the poem in my translation brings about new issues. Read more here!

My First Published Translation!

intranslation logoI am overjoyed to announce that my first published translation excerpt has just appeared on InTranslation, a section of The Brooklyn Rail Magazine. You can read the excerpt here.

(Please note that there is some explicit language in the translation due to my interpretation of some coarse-mannered characters.)

As noted on the InTranslation site, A Hunting Party tells the story of Tristan, a sensitive young man who has been persuaded by his wife to go on a hunting trip in order to “fit in” with the men of their town. In the beginning of the book, Tristan accidentally shoots a rabbit, but when he discovers that the animal is still alive, he hides it in his gamebag with the intention of letting it free when no one is looking. This proves difficult, however, in the atmosphere of guns, blood, and aggressive masculinity. But when the leader of the group has a serious accident, Tristan is left alone with him while the others go for help–just as ominous storm clouds appear overhead. The intimidating situation leads him to reflect on his struggles with his mother’s death, his experience abroad as a teenager, and his disintegrating marriage. These flashbacks are interspersed with his present difficulties of battling a storm, keeping his companion occupied, and debating philosophical notions with the rabbit in his gamebag.

Thanks for reading!